Av20 H130

Created by Jijith Nadumuri at 02 Jul 2011 13:11 and updated at 02 Jul 2011 13:11

ATHARVA VEDA

BOOK XX (20)

HYMN CXXX (130)

[2013101] Who carried off these stores of milk? Who took the dark cow s milk away?

[2013103] Who took away the white cow s milk t Who took the black cow s milk away?

[2013105] Question this man, Where do I ask? Where, whom that knoweth do I ask?

[2013107] Not to the belly comes the grain.
The patient ones are angry now.

[2013109] Undecked with gems, and decked with gems: deity rivalling the Sun.

[2013111] Dapple, Harinika, and Bay ran forward to the liberal gifts.

[2013113] When the horn s blast hath sounded forth let not our friend discover thee.

[2013115] Hither to the cow s son they come.
Libation hath rejoiced the God.

[2013117] Then cried they.
Here he is, and, Here; again the cry was, Here is he.

[2013119] Then not defective be our steeds! A splinter so diminutive!

HYMN CXXXI (131)

[2013101] He minishes, he splits in twain: crush it and let it be destroyed. [p. 369]

[2013003] Varuna with the Vasus goes: the Wind God hath a hundred reins.

[2013005] A hundred golden steeds hath he, a hundred chariots wrought of gold.

[2013007] A hundred bits of golden bronze, a hundred golden necklaces.

[2013009] Lover of Kusa grass, Unploughed! Fat is not reckoned in the hoof.

[2013011] The ladle doth not hold apart the entrails and the clotted blood.

[2013013] This O Mandurika, is mine. Thy trees are standing in a clump.

[2013015] The plain domestic sacrifice, the sacrifice with burning dung.

[2013017] Asvattha, Dhava, Khadira, leaf taken from the Aratu.

[2013019] The man pervaded thoroughly lies on the ground as he were slain.

[2013021] The biestings only have they milked: one and a half of the wild ass,

[2013023] And two hides of an elephant.

HYMN CXXXII (132)

[2013201] Then too the single bottle gourd, the bottle gourd dug from the earth,

[2013203] The lute dug up from out the ground: this the wind stirs and agitates. [p. 370]

[2013205] Let him prepare a nest, they say: he shall obtain it strong and stretched.

[2013207] He shall not gain it unspread out.
Who among these will touch the lute?

[2013209] Who among these will beat the drum? How, if he beat it, will he beat?

[2013211] Where beating will the Goddess beat again again about the house?

[2013213] Three are the names the camel bears, Golden is one of them, he said.

[2013215] Glory and power, these are two.
He with black tufts of hair shall strike.

HYMN CXXXIII (133)

The Enigmatical Verses

[2013301] Two rays of light are lengthened out, and the man gently touches them with the two beatings on the drum.
Maiden, it truly is not so as thou, O maiden, fanciest.
Two are thy mother s rays of light: the skin is guarded from the man.

HYMN CXXXIV (134)

The Ajijnasenya Verses

[2013401] Here are we sitting east and west and north and south, with waters, Bottle gourd vessels.

[2013402] Here east and west and north and south sit the calves sprinkling Curds and oil. [p. 371]

[2013403] Here east and west and north and south the offering of rice clings on, The leaf of the Asvattha tree.

[2013404] Here east and west and north and south adheres when touched, That water drop.

[2013405] Here east and west and north and south in iron mayst thou not be caught, The cup.

[2013406] Here east and west and north and south fain would it clasp what would not clasp, Emmet hole.

HYMN CXXXV (135)

Verses called Frustration, Abuse, the Gods Offering, and Dazzling Power

[2013501] Bang! here he is.
A dog,

[2013502] Swish! it is gone.
Falling of leaves.

[2013503] Crunch! it is trodden on.
A cow s hoof.

[2013504] These Gods have gone astray.
Do thou, Adhvaryu, quickly do thy work.

[2013505] There is good resting for the cows.
Take thy delight.

[2013506] O singer, the Adityas brought rich guerdon to the Angirases.
Singer, they went not near to it.
Singer, they did not take the gift.

[2013507] Singer, they went not near to that; but, singer, they accepted this: That days may not be indistinct, nor sacrifices leaderless. [p. 372]

[2013508] And quickly Both he fly away, the White Horse swiftest on his feet, And swiftly fills his measure up.

[2013509] Adityas, Rudras, Vasus, all pay worship unto thee.
Accept this liberal gift, O Angiras, This bounty excellent and rich, this ample bounty spreading far.

[2013510] The Gods shall give the precious boon: let it be pleasant to your hearts.
Let it be with you every day: accept our offerings in return.

[2013511] Vouchsafe us shelter, Indra, thou to be invoked from far away.
Bring treasure hither to reward the far famed bard who praises thee.

[2013512] Thou, Indra, to the trembling dove whose pinions had been rent and torn.
Gayest ripe grain and Pilu fruit, gavest him water when athirst.

[2013513] The ready praiser loudly speaks though fastened triply with a strap.
Yea, he commends the freshening draught, deprecates languor of disease.

HYMN CXXXVI (136)

Erotica

[2013601] Si quis in hujus tenui rima praeditae feminae augustias fascinum intromittit, vaccae ungularum et Sakula.
rum pisci um more pudenda ejus agitantur.

[2013602] Quum magno pene parvula ejus pudenda vir percutit, huc et illuc ilia increscunt veluti duo asini in solo arenoso.

[2013603] Quum parvum, admodum parvum, Ziziphi Jujubae quasi granum in eam incidit, ventris ejus partes interiores, velut verno tempore arundo, extentae videntur.

[2013604] Si Dii mentulae intumescenti faverunt, cum femoribus suis se: ostentat femina tanquam vero testi.

[2013605] Magnopere delectata est arnica: ut equns solutus adveniens vocem edidit: Vaginam juvenis! pene percute: medium.
femur paratum est.

[2013606] Arnica, pilam superans, dixit: Ut tua, Arbor, (verbera) pinsunt, sic etiam nunc (hic me permolit).

[2013607] Arnica eum alloquitur: Tum etiam tu defecisti.
Ut tua.
Arbor! (verbera) Pinsunt, sic etiam nunc (me permole).

[2013608] Arnica eum alloquitur: Tum etiam tu defceisti.
Ut silvae ignis.
inflammatur, sic ardent mea membra.

[2013609] Arnica eum alloquitur: Fauste infixus est penis; arboris fructu celeriter fruamur.

[2013610] Arnica cum fuste gallum circumcurrit.
Nos nescimus quae bestia pudendum muliebre in capite gerat.

[2013611] Arnica post currentem amatorem currit: Has ejus boves custodi tu.
Me futue: coctam oryzam ede.

[2013612] Fortunatus, Arnica, te opprimit.
Bona est magni viri fututio, Macrum pinguis.
femina obtineat.
Futue me, etc.

[2013613] Sine digito mulcta vacca vanankaram producit, Magna et bona est Aegle Marmelos.
Futue me, etc.

[2013614] Infelix, Amice, te opprimit.
Bona est magni viri fututio.
Flava puollula, opere suo perfecto, procurrit.

[2013615] Magna certe et bona est Aegle Marmelos.
Bona est magna Ficus Glomerata.
Magnus vir ubique opprimit.
Bona est magni viri fututio.

[2013616] Quem macrum factum puella flava pinguisque capiat sicut pollicem ex olei cado fossorem ilium extrahat.

[p. 373]

HYMN CXXXVII (137)

A composite hymn in praise of Indra

[2013701] When, foul with secret spot and stain, ye hastened onward to the breast.
All Indra s enemies were slain and passed away like froth and foam.

[2013702] Indra is he, O men, who gives us happiness: sport, urge the giver of delight to win the spoil.
Bring quickly down, O priests, hither to give us aid, to drink the Soma, Indra son of Nishtigri.

[2013703] So have I glorified with praise strong Dadhikravan, conquering steed.
Sweet may he make our mouths; may he prolong the days we have to live.

[2013704] The Somas very rich in sweets, for which the sieve is destined, flow, Effused, the source of Indra s joy.
May your strong juices reach the Gods.

[2013705] Indu flows on for Indra s sake thus have the deities declared.
The Lord of Speech exerts himself, ruler of all, because of might.

[2013706] Inciter of the voice of song, with thousand streams the ocean flows, Even Soma, Lord of Opulence, the friend of Indra, day by day.

[2013707] The black drop sank in Ansumati s bosom, advancing with ten thousand round about it.
Indra with might longed for it as it panted: the hero hearted laid aside his weapons.

[2013708] I saw the drop in the far distance moving, on the slope bank of Ansumati s river, Like a black cloud that sank into the water.
Heroes.
I send you forth.
Go, fight in battle.

[2013709] And then the drop in Ansumati s bosom, splendid with light, assumed its proper body; And Indra with Brihaspati to aid him, conquered the godless tribes that came against him.

[2013710] Then, at thy birth, thou wast the foeman, Indra, of those the seven who never had met a rival. [p. 374] The hidden pair, the heaven and earth, thou foundest, and to the mighty worlds thou gavest pleasure.

[2013711] So, Thunder armed! thou with thy bolt of thunder didst boldly smite that power which none might equal; With weapons broughtest low the might of Sushna, and, Indra, foundest by thy strength the cattle.

[2013712] We make this Indra very strong to strike the mighty Vritra dead: A vigorous Hero shall he be.

[2013713] Indra was made for giving, set, most mighty, over the joyous draught, Bright, meet for Soma, famed in song.

[2013714] By song, as it were, the powerful bolt which none may parry was prepared: Lofty, invincible he grew.

[p. 375]

HYMN CXXXVIII (138)

In praise of Indra

[2013801] Indra, great in his power and might and, like Parjanya, rich in rain, Is magnified by Vatsa s lauds,

[2013802] When the priests, strengthening the Son of holy Law, present their gifts, Singers with Order s hymn of praise.

[2013803] Since Kanvas with their lauds have made Indra complete the sacrifice, Words are their own appropriate arms.

HYMN CXXXIX (139)

A hymn to the Asvins

[2013901] To help and favour Vatsa now, O Asvins, come ye hitherward.
Bestow on him a dwelling spacious and secure, and keep malig nites afar.

[2013902] All manliness that is in heaven, with the Five Tribes, or in mid air, Bestow, ye Asvins, upon us.

[2013903] Remember Karnva first of all among the singers,, Asvins, who Have thought upon your wondrous deeds.

[2013904] Asvins, for you with song of praise this hot oblation is effused, This your sweet Soma juice, ye Lords of wealth and spoil, through which ye think upon the foe.

[2013905] Whatever ye have done in floods, in the tree, Wonder workers, and in growing plants, Therewith, O Asvins, succour me.

[p. 376]

Atharva Veda Books:-

Book 1

av01-h1
av01-h10
av01-h20
av01-h30

Book 2

av02-h1
av02-h10
av02-h20
av02-h30

Book 3

av03-h1
av03-h10
av03-h20
av03-h30

Book 4

av04-h1
av04-h10
av04-h20
av04-h30
av04-h40

Book5

av05-h1
av05-h10
av05-h20
av05-h30

Book6

av06-h1
av06-h10
av06-h20
av06-h30
av06-h40
av06-h50
av06-h60
av06-h70
av06-h80
av06-h90
av06-h100
av06-h110
av06-h120
av06-h130
av06-h140

Book 7

av07-h1
av07-h10
av07-h20
av07-h30
av07-h40
av07-h50
av07-h60
av07-h70
av07-h80
av07-h90
av07-h100
av07-h110

Book 8

av08-h1
av08-h10

Book 9

av09-h1
av09-h10

Book 10

av10-h1
av10-h10

Book 11

av11-h1
av11-h10

Book 12

av12-h1

Book 13

av13-h1

Book 14

av14-h1

Book 15

av15-h1
av15-h10

Book 16

av16-h1

Book 17

av17-h1

Book 18

av18-h1

Book 19

av19-h1
av19-h10
av19-h20
av19-h30
av19-h40
av19-h50
av19-h60
av19-h70

Book 20

av20-h1
av20-h10
av20-h20
av20-h30
av20-h40
av20-h50
av20-h60
av20-h70
av20-h80
av20-h90
av20-h100
av20-h110
av20-h120
av20-h130
av20-h140

Share:- Facebook

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License